Psycho-Babble Social | for general support | Framed
This thread | Show all | Post follow-up | Start new thread | List of forums | Search | FAQ

Re: Outsourcing » fayeroe

Posted by scratchpad on March 23, 2007, at 9:51:21

In reply to Outsourcing, posted by fayeroe on March 21, 2007, at 17:19:18

> Some movie companies are dropping efforts to save money by outsourcing the job of writing subtitles for English-speaking films shown in foreign-language countries, and vice-versa, according to the London Times. Dialogue was lost in translation. “Jim is a Vietnam Vet” became “Jim is a veterinarian from Vietnam,” according to the paper, and “She died in a freak rugby accident” became “She died in a ruby match for people with deformities.” . . .
>
>
>
> --------------------------------------------------------------------------------
>
>

I've been watching a lot of foreign films (thanks to Netflix) and had the experience of watching a French film with subtitles. There were some scenes where the characters spoke in the English language. Funny enough, the subtitles continued - and they didn't match the dialogue! It was a hoot to watch.

scratchpad


Share
Tweet  

Thread

 

Post a new follow-up

Your message only Include above post


[743427]

Notify the administrators

They will then review this post with the posting guidelines in mind.

To contact them about something other than this post, please use this form instead.

 

Start a new thread

 
Google
dr-bob.org www
Search options and examples
[amazon] for
in

This thread | Show all | Post follow-up | Start new thread | FAQ
Psycho-Babble Social | Framed

poster:scratchpad thread:742944
URL: http://www.dr-bob.org/babble/social/20070322/msgs/743427.html