Posted by scratchpad on March 23, 2007, at 9:51:21
In reply to Outsourcing, posted by fayeroe on March 21, 2007, at 17:19:18
> Some movie companies are dropping efforts to save money by outsourcing the job of writing subtitles for English-speaking films shown in foreign-language countries, and vice-versa, according to the London Times. Dialogue was lost in translation. “Jim is a Vietnam Vet” became “Jim is a veterinarian from Vietnam,” according to the paper, and “She died in a freak rugby accident” became “She died in a ruby match for people with deformities.” . . .
>
>
>
> --------------------------------------------------------------------------------
>
>I've been watching a lot of foreign films (thanks to Netflix) and had the experience of watching a French film with subtitles. There were some scenes where the characters spoke in the English language. Funny enough, the subtitles continued - and they didn't match the dialogue! It was a hoot to watch.
scratchpad
poster:scratchpad
thread:742944
URL: http://www.dr-bob.org/babble/social/20070322/msgs/743427.html